top of page

"La chanson de mai" (오월의 노래)

«1.꽃잎처럼 금남로에 뿌려진 너의 붉은 피
두부처럼 잘리워진 어여쁜 너의 젖가슴
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네

Comme les pétales d'une fleur, ton sang rouge vif est répandu sur 금남로 [*Geumnamro, avenue du centre-ville de Gwangju]
Pareil à du tofu, ta poitrine superbe est coupée en deux
Si ce jour de mai revient encore, dans nos cœurs, jaillira du sang rouge.

2. 왜 쏘았지 왜 찔렀지 트럭에 싣고 어디 갔지
망월동에 부릅뜬 눈 수천의 핏발 서려 있네
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네

Pourquoi avez-vous tiré, pourquoi nous avez-vous piqué [*sans doute référence aux armes utilisées par les soldats pendant la répression] et où êtes-vous allés avec vos camions remplis de cadavres?
Le quartier de 망월 [Mangwol] a des milliers d'yeux injectés de sang
Si ce jour de mai revient encore, dans nos cœurs, jaillira du sang rouge.

3.산 자들아 동지들아 모여서 함께 나가자
욕된 역사 투쟁 없이 어떻게 헤쳐 나가리
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네

A toutes les personnes en vie, à tous les compagnons, rassemblons-nous et ensemble sortons
Comment pouvons-nous pourfendre cette Histoire honteuse si nous ne luttons pas ?
Si ce jour de mai revient encore, dans nos cœurs, jaillira du sang rouge.

4. 대머리야 쪽바리야 양키놈 솟은 콧대야
물러가라 우리 역사 우리가 보듬고 나간다
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네 붉은 피피피

Au chauve [référence insolente au dictateur Chun Doo-Hwan], aux Japonais [référence à l'ancienne puissance colonisatrice] et aux Yankees aux grands nez :
Dégagez ! Nous écrirons notre propre Histoire !
Si ce jour de mai revient encore, dans nos cœurs, jaillira du sang rouge ! Du sang ! Du sang ! »

 

Publication sur le site http://guibuni.over-blog.com/, traduction de Joohyun (신주현)

Vidéo mise en ligne par 김준영 le 18 mai 2011

bottom of page